Denis,
You've answered the question about the presence/absence of definite
articles, but I'm not convinced you've put the "two Adam" model to rest.
Most English translations use "man" or "mankind" in chapter 1. In chapter
2 they use "the man" and "the woman". Finally in 3:17 they begin referring
to "Adam" and "Eve". My question is: what textual clues lead the
translators to follow this progression? If the clues are really there,
then the two-Adam maodel seems viable to me. If the rendering is just
tradition, then the two Adam model becomes more problematic.
Bill Hamilton | Vehicle Systems Research
GM R&D Center | Warren, MI 48090-9055
810 986 1474 (voice) | 810 986 3003 (FAX)
hamilton@gmr.com (office) | whamilto@mich.com (home)