----- Original Message -----
From: "Don Nield" <d.nield@auckland.ac.nz>
To: "Dick Fischer" <dickfischer@verizon.net>
Cc: "ASA" <asa@calvin.edu>
Sent: Tuesday, April 11, 2006 6:16 PM
Subject: mistranslation of 'adam (was: The wrong horse in evolution
education)
...............
> 3. Idioms must be recognized as such (e. g. in the context of a naval
> battle a "man of war" is not an individual militant man.) In Hebrew /bene
> 'adfam/ and /ben 'ish/ are common idioms.
...................
/bene X/ often means "beings of the class X." E.g., "the sons of the
prophets" are members of the class of prophets (& maybe something like
members of the prophet guild) & not (necessarily) men whose fathers are
prophets. The /bene 'elohim/ are members of the class "god" - i.e., divine
beings. So /bene 'adham/ usually means just human being, though in Daniel &
later writings influenced by it (including the gospels) it may have
additional connotations.
Shalom
George
http://web.raex.com/~gmurphy/
Received on Tue Apr 11 20:12:50 2006
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Apr 11 2006 - 20:12:50 EDT